SS marschiert in Feindesland, originally named "Teufelslied" (lit. "Devil's song") was a marching song of the Waffen-SS, the paramilitary forces in Nazi Germany. This song has different versions coming from different Nazi occupied or allied countries and even modern-day neutral and Allied countries.
The marching song that is being chanted by the SS in Fury was SS marschiert in Feindesland.
Description[]
The music for this song originated from the "Teufelslied der A/88" ("Devil's Song of the A/88") or "Lied der Legion Condor" ("Song of the Condor Legion"), a Spanish Civil War song which was written by Wolfram Philipps and Christian Jährig two Aufklärungsstaffel 88 unit pilots from the Condor Legion, both with the rank of Oberleutnant.
The lyrics imply the elite status which SS men saw themselves possessing. They are based on patriotic heroism and the mentality of "fighting till death", which was a popular philosophy in Germany during the Third Reich. The lyrics changed as the war went on. Originally they referred to the shores of the river Volga in Russia, later to those of the river Oder on the German-Polish border, where heavy fighting took place in 1945. The lyrics openly declared that the SS would destroy the "Red plague".
As the Waffen-SS gradually developed into a multi-ethnic and multi-national force, translated and modified versions were sung by SS men from other countries. Among these were a French version, used by SS Division Charlemagne, a Norwegian version called "På Vikingtokt", and an Estonian version by SS-Obersturmführer Hillar Erma and Bernhard Einborn, which has many different variations, used by members of the 5th SS Panzer Division Wiking and later 20th Waffen Grenadier Division of the SS (1st Estonian) known as "Pataljon Narva laul" ("The Song of Battalion Narva"), "Eesti SS Pataljon" ("The Estonian SS Battalion"), "Kord võitles Lõuna-Venemaal" ("Once fought in Southern Russia") or the "Kuradilaul" ("Devil's song"). It was also the marching song for the 19th Waffen Grenadier Division of the SS (2nd Latvian) "Zem Mūsu Kājām" ("Below our feet").
Estonian variant lyrics also changed during the war as these were originally intended only for men of Estonian SS Volunteer Panzer Grenadier Battalion Narva and 5th SS Panzer Division Wiking, but the "Nevel" and "Cherkassy" were later added for those who were fallen from given units and now also from the 3rd Estonian SS Volunteer Brigade during Battle of Nevel and Battle of the Korsun–Cherkassy Pocket.
After the end of the Second World War, the song also found its way into the French Foreign Legion and is still sung today in a version with slightly different and translated lyrics as "La légion marche vers le front". A version sung by the Brazilian Air Force is also known. In the Bundeswehr it is also sung as "Grüne Teufel" ("Green Devil") by the German Fallschirmjägertruppe (paratroopersquad) with some changed lyrics. Lyrics of the Estonian version were also slightly changed and are still used to this day by numerous units of the Kaitsevägi and volunteers of the Kaitseliit.
Audios, lyrics and translations[]
German "Teufelslied der A/88" (1939, Spain)[]
Title | Engish | Notes | File |
---|---|---|---|
Teufelslied der A/88 | Devil's Song of the A/88 | First version of the song that later became known also as the "Lied der Legion Condor" or "Teufelsmarsch der Aufklärer". Unofficially it was meant for the ground infantrymen. Recorded in Spain. Authors: Oberleutnant Wolfram Philipps and Christian Jährig. The musical score was published in 1939 by Bote & Bock, Berlin. Both of the known recordings of the song were arranged by Stabsmusikmeister Hans Teichmann (1888-1961) and his score was published the following year, in 1940, also by Bote & Bock. |
1. Legion marschiert in fernem Land
und singt ein Teufelslied,
ein Flieger sitzt am Ebrostrand
und leise summt er mit.
Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt,
verfluchen oder auch loben,
grad wie es jedem gefällt.
|: Wo wir sind da ist immer oben
und der Teufel, der lacht nur dazu (ha-ha-ha).
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh. :|
2. Und kehren wir dereinst zurück
nach Deutschland das wir lieben,
so gilt der letzte Abschiedsgruß
den Toten, die geblieben.
Sie starben für unser Großdeutschland,
für Führer, für Heimat und Reich,
drum wollen wir nie sie vergessen
wenn unser Befehl lautet gleich.
|: Wo wir sind ist immer vorwärts
und der Teufel, der lacht nur dazu (ha-ha-ha).
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh. :|
German "Lied der Legion Condor" (1940, Germany)[]
Title | English | Notes | File |
---|---|---|---|
Lied der Legion Condor / Teufelsmarsch der Aufklärer | Song of the Condor Legion / Devil's March of the Reconnaissances | Second version of the Lied der Legion Condor (originally Teufelslied der A/88), meant for the air forces (unlike the first rendition). Recorded in Germany. Authors: Oberleutnant Wolfram Philipps and Christian Jährig. The musical score was published in 1939 by Bote & Bock, Berlin. Both of the known recordings of the song were arranged by Stabsmusikmeister Hans Teichmann (1888-1961) and his score was published the following year, in 1940, also by Bote & Bock. |
1. Wir zogen übers weite Meer
ins fremde Spanierland,
zu kämpfen für der Freiheit Ehr
weil Haß und Krieg entbrannt.
Hier herrschten Marxisten und Rote,
der Pöbel, der hatte die Macht.
Da hat, als der Ordnung Bote,
der Deutsche Hilfe gebracht.
|: Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu (ha-ha-ha).
Die Roten in spanischer Luft und zur Erde,
wir ließen sie nirgends in Ruh. :|
2. Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt,
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die rote Flut zerschellt.
Und ziehen die Legionäre
als Sieger ins deutsche Land,
dann schreiten mit uns're Toten,
wir heben zum Gruße die Hand.
|: Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu (ha-ha-ha).
Die Roten in spanischer Luft und zur Erde,
wir ließen sie nirgends in Ruh. :|
"Parademarsch der Legion Condor"[]
Title | English | Notes | File |
---|---|---|---|
Parademarsch der Legion Condor / Marsch der Legion Condor(?) | Parade March of the Condor Legion / March of the Condor Legion | Parade march version of the Lied der Legion Condor. Authors: Karl Bögelsack (first part @0:00 - 1:32 & 2:19 - 2:51), Oberleutnant Wolfram Philipps and Christian Jährig (second part, @1:32 - 2:19). Music was orchestrated by Fried Walter (1907-1996) and the musical score was published in 1939 by Bote & Bock, Berlin. | |
Instrumental, from Die Deutsche Wochenschau Nr. 554 (16.04.1941) in 2:13 - 2:52. Starts with flight of the Luftwaffe. |
German "Teufelslied"[]
Title | English | Notes | File |
---|---|---|---|
Teufelslied | Devil's Song | The most well-known version. | |
Vocal | |||
Instrumental | |||
Instrumental 2, from one of the Die Deutsche Wochenschau Afrikankorps footages | |||
Organ, from one of the Die Deutsche Wochenschau Eastern Front footages in church | |||
SS marschiert in Feindesland | SS Marches in Enemy's Land | Instrumental-heavy metal, author: "88" |
1. SS marschiert in Feindesland,
Und singt ein Teufelslied.
Ein Schütze steht am Wolgastrand,
Und leise summt er mit.
Wir pfeifen auf Unten und Oben,
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihnen gefällt.
|: Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'. :| (x2)
2. Wir kämpften schon in mancher Schlacht,
In Nord, Süd, Ost und West.
Und stehen nun zum Kampf bereit,
Gegen die rote Pest.
SS wird nicht ruh'n wir vernichten,
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück.
Und wenn sich die Reihen auch lichten,
Für uns gibt es nie ein Zurück.
|: Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'. :| (x2)
Translations in English[]
1. The SS have marched in enemy lands
And sang a Devil's song
A steady guard, on Volga stands
And hums this tune along
We lift up our song ever skyward
So all of the world may hear
That brave men will fight for their homeland
Whether they curse us or cheer
|: For we are the ones who go forward
And the Devil may laugh just like this:
Ha ha ha ha ha!
We're fighting for Germany
We're fighting for Hitler
The reds will never come to peace. :| (x2)
2. We fight with pride, where e'er we go
In North, South, East, and West
And now we stand prepared in heart
Against the red plague.
Our soldiers know nothing of anguish
For our homeland we stand on our feet
No matter how often we languish
The SS will never retreat!
|: For we are the ones who go forward
And the Devil may laugh just like this:
Ha ha ha ha ha!
We're fighting for Germany
We're fighting for Hitler
The reds will never come to peace :| (x2)
German "Grüne Teufel"[]
Title | English | Notes | File |
---|---|---|---|
Grüne Teufel / Das Lied der Fallshirmjäger | Green Devil / The Song of the Paratroopers | Strict / censored version of Teufelslied that is used by various units of Bundeswehr. By Musikkorps der Bundeswehr |
1. Ja, wer marschiert in Feindesland
und singt ein Teufelslied?
Ein Schütze steht am Oderstrand
Und leise summt er mit:
Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihr wohl gefällt.
|: Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh :|
2. Wie weit der Marsch auch immer sei,
Wir finden bald die Schlacht.
Entschlossen, stets zum kampf bereit,
im Angriff Tag und Nacht.
Das Gewehr fest gefasst und verwegen
die feindiche Stellung gestürmt!
mit "Hurra" dem Tode entgegen,
Der Gegner ergibt sich und türmt.
|: Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kampfen fur Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh :|
3. Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die Flut an uns zerschellt.
Und ziehen wir Fallschirmjäger
als Sieger durchs deutsche Land.
Marschieren mit uns Kameraden
im gleichen Ehrengewand.
|: Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kampfen fur Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh :|
Translations in English[]
1. Yes, who marches in the enemy's land
And sings the Devil's song?
A rifleman stands at the bank of Oder
And softly hums along with:
We whistle up and down
And the whole world may
Praise or curse us,
How ever they feel.
|: Where we are is the front
And the Devil laughs to it:
Ha, ha, ha, ha, ha.
We fight for Germany
For freedom to honor,
We'll give the enemy no rest :|
2. How far the march may be,
We'll soon find the battle.
Determined, always ready to fight,
Attack at day and night.
Grasps the rifles firmly and boldly
Storming the enemy postitions!
With "Hurra" we face the death,
The enemy surrenders and scatters.
|: Where we are is the front
And the Devil laughs to it:
Ha, ha, ha, ha, ha.
We fight for Germany
For freedom to honor,
We'll give the enemy no rest :|
3. Also The Death has a hard hand
Often he like the best -
But we held out, the wall stood firm,
The flood of enemy crashed before us.
And this made us the paratroopers
As the champion of Germany.
March with us comrades
In the same medal of honor.
|: Where we are is the front
And the Devil laughs to it:
Ha, ha, ha, ha, ha.
We fight for Germany
For freedom to honor,
We'll give the enemy no rest :| (x1)
Translations in Spanish[]
1. Sí, ¿quien entra en territorio enemigo
Y canta una canción del diablo?
Un soldado se encuentra en las orillas del Oder
Y tararea en voz baja
Silbamos arriba y abajo
Y todo el mundo puede
Maldecirnos o alabarnos
Según les gustemos...o no
|: En cualquier sitio donde estamos, siempre avanzamos
Y el diablo ríe así:
Ja, ja, ja, ja, ja!
Luchamos por Alemania
La libertad y el honor
No damos tregua al enemigo :| (x1)
2. Por más lejos que la marcha nos lleve
Pronto estaremos en la batalla
Decididos, siempre preparados para luchar
En el ataque de día y de noche
El rifle agarro con firmeza y valentía
Ataco la posición enemiga
Con un "Hurra" nos enfrentamos a la muerte
El enemigo huye y están apilados (sus cuerpos)
|: En cualquier sitio donde estamos, siempre avanzamos
Y el diablo ríe así:
Ja, ja, ja, ja, ja!
Luchamos por Alemania
La libertad y el honor
No damos tregua al enemigo :| (x1)
3. También la muerte tiene una mano violenta
A menudo le gustan los mejores (soldados)
Pero aguantamos, la muralla se mantiene firme
La inundación del enemigo se estrella contra nosotros
Y esto nos hace a los paracaidistas
Los campeones de Alemania
Marcha con nosotros los camaradas
En el mismo manto del honor
|: En cualquier sitio donde estamos, siempre avanzamos
Y el diablo ríe así:
Ja, ja, ja, ja, ja!
Luchamos por Alemania
La libertad y el honor
No damos tregua al enemigo :|
Estonian "Kuradilaul"[]
Title | English | Notes | File |
---|---|---|---|
Kuradilaul / Eesti SS Pataljon | Devil's Song / Estonian SS-Battalion | Faithful version, Released in 1998 by Unsakad |
1. Kord võitles Lõuna-Venemaal
kaugel Doni steppides
üks Eesti SS-pataljon
lauldes laulu Kuradist.
Meid paisati itta, kord läände
kõikjal seisime kaljudena,
ja (ka) Neveli sood ja Tšerkassõid
ei neid iial ei unusta sa!
|: Rünnakrelvade terasest tulest
kostab/kõlab leekides Kuradi naer – hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud on kõik. :| (x1)
2. Aeg sangarid kord unustab
ja ka tandrid tasandab
ja surnupealuu sõdureist
vaid tuul meil/veel jutustab.
Teed tagasi meie jaoks pole
ehk küll/ehkki häving on silmade ees
vaba Eesti eest/jaoks palju ei ole
kui ka langeks meist viimnegi mees.
|: Rünnakrelvade terasest tulest
kostab/kõlab leekides Kuradi naer – hah-hah-haa!
sirgub vabadusidu ei murta neid ridu
kes Eesti eest andnud on kõik. :| (x1)
Translations in English[]
1. Once in Southern Russia there fought
far away in the steppes of Don
one Estonian SS-Battalion
singing a song about the Devil.
We're thrown once to east, to the west
everywhere we stood on the rocks,
and the swamps of Nevel and Cherkassy,
you'll never forget them!
|: In assault weapons' fire of steel,
sounds the Devil's laugh in the flames – hah-hah-haa!
As the freedom bond grows,
these lines shall never be broken,
who've sacrificed everything in the name of Estonia. :| (x1)
2. Once time forgets all heroes,
and will even battlefield.
And only wind will tell us of
the Death's Head soldiers.
There is no return meant for us
though undoing is before our eyes
there is not much for free Estonia
even if last man of us would fall.
|: In assault weapons' fire of steel,
sounds the Devil's laugh in the flames – hah-hah-haa!
As the freedom bond grows,
these lines shall never be broken,
who've sacrificed everything in the name of Estonia. :| (x1)
Estonian "Surnupealuu sõdurid"[]
Title | English | Notes | File |
---|---|---|---|
Kord võitles... | Once Fought... | Performed by expatriate Estonian Harri Verder (1922 - 2006; later known as Harry), music by Ants Sulev's and Harry Liiv's orchestras. Lyrics by Hillar Erma (1923 - 2005) and Bernhard Einborn from Battalion Narva. Released in 1962/4 | |
Laul Surnupealuu Sõdureist | Song of the Death's Head Soldiers | Loose version, changed 'SS' and few other words. Released in 1998 by Unsakad | |
Eesti Pataljon | Estonian Battalion | Modern 'loose' version from 2005/6 by Eesti Kaitseväe orkester | |
Kord Võitles | Once Fought | Variant of Kuradilaul with a bit altered lyrics by Omad Poisid |
1. Kord võitles Lõuna-Venemaal
kaugel Doni steppides
üks vapper/uljas Eesti pataljon
lauldes laulu Kuradist.
Meid paisati itta, kord läände
kõikjal seisime kaljudena,
ja (ka) Neveli sood ja Tšerkassõid
ei iial neid unusta sa!
|: Lahingrelvade terases tules
kostab/kõlab leekidest Kuradi naer – hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud on kõik. :| (x1)
2. Aeg sangarid kord unustab
ja ka tandrid tasandab
ja surnupealuu sõdureist
vaid tuul meil/veel jutustab.
Teed tagasi meie jaoks pole
ehk küll/ehkki häving on silmade ees
vaba Eesti eest/jaoks palju ei ole
kui ka langeks meist viimnegi mees.
|: Lahingrelvade terases tules
kostab/kõlab leekidest Kuradi naer – hah-hah-haa!
sirgub vabadusidu ei murta neid ridu
kes Eesti eest andnud on kõik. :| (x1)
Translations in English[]
1. Once in Southern Russia there fought
far away in the steppes of Don
one brave Estonian Battalion
singing a song about the Devil.
We're thrown once to east, to the west
everywhere we stood on the rocks,
and the swamps of Nevel and Cherkassy,
you'll never forget them!
|: In battle weapons' fire of steel,
sounds the Devil's laugh from the flames – hah-hah-haa!
As the freedom bond grows,
these lines shall never be broken,
who've sacrificed everything in the name of Estonia. :| (x1)
2. Once time forgets all heroes,
and will even battlefield.
And only wind will tell us of
the Death's Head soldiers.
There is no return meant for us
though undoing is before our eyes
there is not much for free Estonia
even if last man of us would fall.
|: In battle weapons' fire of steel,
sounds the Devil's laugh from the flames – hah-hah-haa!
As the freedom bond grows,
these lines shall never be broken,
who've sacrificed everything in the name of Estonia. :| (x1)
Latvian "Zem Mūsu Kājām"[]
Title | English | Notes | File |
---|---|---|---|
Zem Mūsu Kājām | Below Our Feet | The original wartime version of the Latvian "Zem Mūsu Kājām" with drumbeats. | |
More modern version, but with accordion. | |||
More modern version, with various instruments. Possibly used by Latvian Land Forces and/or Latvian National Guard. |
1. Zem mūsu kājām lielceļš balts
Uz Latviju tas ved.
Uz Latviju, kur naidnieks baigs,
Pār laukiem nāvi sēj
Mēs soļojam droši un lepni,
Un šautenes plecos ir mums,
un senajo varoņu vārdi,
nāk līdzi, kā mantojums mums.
Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi!
Un nesīsim brīvību Tev
Kas mums dārga!
|: Un mēs ejam un ejam un traucam un steidzam
Par vēlu mēs nedrīkstam būt! :| (x2)
2. Mums viena doma sirdī kvēl
Par tēvu zemi stāt!
Un nežēlīgam naidniekam
Likt visu atmaksāt!
Mēs šautenēm liksim tad liesmot,
Un granātu metējiem kaukt,
Bet pašiem mums nāvei būs spītēt,
Ložu svilpieniem atbalsis saukt!
Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm,
Lai ugunī spožas kļūst tās, mūžu mūžam!
|: Un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam
Par vēlu mēs nedrīkstam būt! :| (x2)
Translations in English[]
1. Under our feet a highway white
To Latvia it leads.
To Latvia, where a ruthless enemy,
Sows death over the fields.
We're marching bravely and pridely,
And rifles are on our shoulders,
And the names of our ancient heroes,
comes, like a heritage with us.
We're coming soon, Latvia, wait!
And we'll bring freedom to You
Which is dear to us!
|: And we're going and going and running and rushing
Too late we musn't be! :| (x2)
2. One thought burns in our heart
To stand for father land!
And make the ruthless enemy
To pay for everything!
We'll make our rifles blaze then,
And grenade throwers yell,
But we'll have to spite death,
Call echoes to whistles of bullets!
We believe in three Latvia's stars,
May they shine in fire, forever!
|: And we're going and going to forward we're running
Too late we musn't be! :| (x2)
Norwegian "På Vikingtokt"[]
Title | English | Notes | File |
---|---|---|---|
På Vikingtokt | On the Viking Voyage | The original wartime version of the Norweigian version of the "Devil's Song" with trombones and drums. | |
Modern heavy metal variant by Wolfnacht. |
1. På vikingtokt til fremmed land
dro menn av nordisk ætt,
pa kongeskip sto mann ved mann
av Hirden kampberedt.
Til Island og Grønland og Hjaltland,
gikk ferden på langskip mot vest,
i Frankrike, Irland og England,
var nordmannen ubuden gjest.
|: Ja, fienden de måtte vike,
selv paven han tapte sin makt, ha-ha-ha-ha-ha-ha -ha!
For til vern om det stornorske riket
stod trofaste Hirdmenn pa vakt. :| (x1)
2. Nå reiser vi en hird påny
av Vidkun Quislings menn.
Og her i gamle Oslo by
Står Vikingkorpset frem.
Se baunene lyser fra fjellet
Bærer bud om den nye tid.
Og baunenes lys skal fortelle
om Hirdmenn som fylkes til strid.
|: Da fienden atter skal vike
og pampene tape sin makt, ha-ha-ha-ha-ha-ha -ha!
For til vern om det stornorske riket
står trofaste Hirdmenn på vakt. :| (x1)
French "Le Chant du Diable"[]
Title | English | Notes | File |
---|---|---|---|
Le Chant du Diable / SS marchons vers l'ennemi | Devil's Song / SS Marches Towards the Enemy | This march was subsequently translated and adapted by legionnaires of the Legion of French Volunteers Against Bolshevism (Légion des Volontaires Français, LVF) on the Eastern front of WWII. The Foreign Legion adopted it with slightly different lyrics in the late 1940s. | File:Le Chant du Diable.ogg |
1. SS marchons vers l'ennemi
Chantant le chant du Diable
Car dans le cœur des gars hardis
Souffle un vent formidable.
La fortune monte haut, descend bas,
Que nous donne le monde entier:
Nous les inviterons au sabbat
Et nous en rions volontiers
|: Là où nous passons, que tout tremble
Et le Diable y rit avec nous:
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!
La flamme reste pure
Et notre parole s'appelle Fidélité! :|
2. SS, nous marchons au combat
Chantant le chant du Diable:
Les chars sont embusqués là-bas
Pour l'assaut formidable.
Les blindés nous attaquent en grondant,
Mugissante vague d'acier,
Mais notre terreur les attend;
Et nous en rions volontiers !
|: Là où nous passons, les chars brûlent
Et le Diable y rit avec nous:
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidélité! :|
3. SS. Nous rentrerons en France
Chantant le chant du Diable.
Bourgeois, craignez notre vengeance
Et nos poings formidables:
Nous couvrirons de nos chants ardents
Vos cris et vos plaintes angoissées;
Avec nous hurle Satan
Et nous en rions volontiers!
|: Là où nous passons, tout s'écroule
Et le Diable y rit avec nous:
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidélité! :|
Translations in English[]
1. SS march towards the enemy
Singing the song of the Devil
Because in the hearts of bold guys.
A great wind is blowing.
Fortune goes up, goes down,
What the whole world gives us:
We will invite them to the Sabbath
And we laugh about it
|: Where we pass, let everything tremble
And the Devil laughs there with us:
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!
The flame remains pure
And our word is called Fidelity! : |
2. SS, we march in combat
Singing the song of the Devil:
The tanks are ambushed there
For the formidable assault.
The armored vehicles attack us with a roar,
Roaring steel wave,
But our terror awaits them; And we laugh about it!
|: Where we pass, the tanks burn
And the Devil laughs there with us:
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!
The flame remains pure
And our Word is called Fidelity! : |
3. SS. We will return to France
Singing the song of the Devil
Bourgeois, fear our revenge
And our great fists:
We will cover with our fiery songs
Your cries and your anguished complaints;
With us howls Satan
And we laugh about it!
|: Where we pass, everything collapses
And the Devil laughs there with us:
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!
The flame remains pure
And our Word is called Fidelity! : |
French "La légion marche vers le front"[]
Title | English | Notes | File |
---|---|---|---|
La légion marche vers le front | The Legion Marches Towards The Front | Vocal, strict / censored / altered version of "Le Chant du Diable" that is used by the 2nd Foreign Parachute Regiment of the French Foreign Legion. | |
Same, but with drumbeats, echo and a bit gloomier. Can be found from French Foreign Legion website. |
1. La Légion marche vers le front
En chantant nous suivons,
Héritiers de ses traditions
Nous sommes avec elles.
|: Nous sommes les hommes des troupes d’assaut,
Soldats de la vieille Légion
Demain brandissant nos Drapeaux
En vainqueurs nous défilerons
Nous n’avons pas seulement des armes
Mais le diable marche avec nous.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, Car nos aînés de la Légion
Se battant là-bas, nous emboîtons le pas. :| (x1)
2. Pour ce destin de chevalier,
Honneur, Fidélité,
Nous sommes fiers d’appartenir
Au 2ème REP.
|: Nous sommes les hommes des troupes d’assaut,
Soldats de la vieille Légion
Demain brandissant nos Drapeaux
En vainqueurs nous défilerons
Nous n’avons pas seulement des armes
Mais le diable marche avec nous.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, Car nos aînés de la Légion
Se battant là-bas, nous emboîtons le pas. :| (x1)