Fury Wiki
Advertisement

SS marschiert in Feindesland, originally named "Teufelslied" (lit. "Devil's song") was a marching song of the Waffen-SS, the paramilitary forces in Nazi Germany. This song has different versions coming from different Nazi occupied or allied countries and even modern-day neutral and Allied countries.

The marching song that is being chanted by the SS in Fury was SS marschiert in Feindesland.

Description[]

The music for this song originated from the "Teufelslied der A/88" ("Devil's Song of the A/88") or "Lied der Legion Condor" ("Song of the Condor Legion"), a Spanish Civil War song which was written by Wolfram Philipps and Christian Jährig two Aufklärungsstaffel 88 unit pilots from the Condor Legion, both with the rank of Oberleutnant.

Oberleutnant Wolfram Philipps

Luftwaffe pilot Oberleutnant Wolfram Philipps

The lyrics imply the elite status which SS men saw themselves possessing. They are based on patriotic heroism and the mentality of "fighting till death", which was a popular philosophy in Germany during the Third Reich. The lyrics changed as the war went on. Originally they referred to the shores of the river Volga in Russia, later to those of the river Oder on the German-Polish border, where heavy fighting took place in 1945. The lyrics openly declared that the SS would destroy the "Red plague".

As the Waffen-SS gradually developed into a multi-ethnic and multi-national force, translated and modified versions were sung by SS men from other countries. Among these were a French version, used by SS Division Charlemagne, a Norwegian version called "På Vikingtokt", and an Estonian version by SS-Obersturmführer Hillar Erma and Bernhard Einborn, which has many different variations, used by members of the 5th SS Panzer Division Wiking and later 20th Waffen Grenadier Division of the SS (1st Estonian) known as "Pataljon Narva laul" ("The Song of Battalion Narva"), "Eesti SS Pataljon" ("The Estonian SS Battalion"), "Kord võitles Lõuna-Venemaal" ("Once fought in Southern Russia") or the "Kuradilaul" ("Devil's song"). It was also the marching song for the 19th Waffen Grenadier Division of the SS (2nd Latvian) "Zem Mūsu Kājām" ("Below our feet").

Estonian variant lyrics also changed during the war as these were originally intended only for men of Estonian SS Volunteer Panzer Grenadier Battalion Narva and 5th SS Panzer Division Wiking, but the "Nevel" and "Cherkassy" were later added for those who were fallen from given units and now also from the 3rd Estonian SS Volunteer Brigade during Battle of Nevel and Battle of the Korsun–Cherkassy Pocket.

After the end of the Second World War, the song also found its way into the French Foreign Legion and is still sung today in a version with slightly different and translated lyrics as "La légion marche vers le front". A version sung by the Brazilian Air Force is also known. In the Bundeswehr it is also sung as "Grüne Teufel" ("Green Devil") by the German Fallschirmjägertruppe (paratroopersquad) with some changed lyrics. Lyrics of the Estonian version were also slightly changed and are still used to this day by numerous units of the Kaitsevägi and volunteers of the Kaitseliit.

Audios, lyrics and translations[]

German "Teufelslied der A/88" (1939, Spain)[]

Title Engish Notes File
Teufelslied der A/88 Devil's Song of the A/88 First version of the song that later became known also as the "Lied der Legion Condor" or "Teufelsmarsch der Aufklärer". Unofficially it was meant for the ground infantrymen. Recorded in Spain. Authors: Oberleutnant Wolfram Philipps and Christian Jährig. The musical score was published in 1939 by Bote & Bock, Berlin. Both of the known recordings of the song were arranged by Stabsmusikmeister Hans Teichmann (1888-1961) and his score was published the following year, in 1940, also by Bote & Bock.
-

1. Legion marschiert in fernem Land

und singt ein Teufelslied,

ein Flieger sitzt am Ebrostrand

und leise summt er mit.


Wir pfeifen auf Unten und Oben

und uns kann die ganze Welt,

verfluchen oder auch loben,

grad wie es jedem gefällt.


|: Wo wir sind da ist immer oben

und der Teufel, der lacht nur dazu (ha-ha-ha).

Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,

der Rote kommt nicht mehr zur Ruh. :|


2. Und kehren wir dereinst zurück

nach Deutschland das wir lieben,

so gilt der letzte Abschiedsgruß

den Toten, die geblieben.


Sie starben für unser Großdeutschland,

für Führer, für Heimat und Reich,

drum wollen wir nie sie vergessen

wenn unser Befehl lautet gleich.


|: Wo wir sind ist immer vorwärts

und der Teufel, der lacht nur dazu (ha-ha-ha).

Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,

der Rote kommt nicht mehr zur Ruh. :|


German "Lied der Legion Condor" (1940, Germany)[]

Title English Notes File
Lied der Legion Condor / Teufelsmarsch der Aufklärer Song of the Condor Legion / Devil's March of the Reconnaissances Second version of the Lied der Legion Condor (originally Teufelslied der A/88), meant for the air forces (unlike the first rendition). Recorded in Germany. Authors: Oberleutnant Wolfram Philipps and Christian Jährig. The musical score was published in 1939 by Bote & Bock, Berlin. Both of the known recordings of the song were arranged by Stabsmusikmeister Hans Teichmann (1888-1961) and his score was published the following year, in 1940, also by Bote & Bock.

1. Wir zogen übers weite Meer

ins fremde Spanierland,

zu kämpfen für der Freiheit Ehr

weil Haß und Krieg entbrannt.


Hier herrschten Marxisten und Rote,

der Pöbel, der hatte die Macht.

Da hat, als der Ordnung Bote,

der Deutsche Hilfe gebracht.


|: Wir jagten sie wie eine Herde

und der Teufel, der lachte dazu (ha-ha-ha).

Die Roten in spanischer Luft und zur Erde,

wir ließen sie nirgends in Ruh. :|


2. Hat auch der Tod mit harter Hand

die Besten oft gefällt,

wir hielten aus, der Wall stand fest,

die rote Flut zerschellt.


Und ziehen die Legionäre

als Sieger ins deutsche Land,

dann schreiten mit uns're Toten,

wir heben zum Gruße die Hand.


|: Wir jagten sie wie eine Herde

und der Teufel, der lachte dazu (ha-ha-ha).

Die Roten in spanischer Luft und zur Erde,

wir ließen sie nirgends in Ruh. :|


"Parademarsch der Legion Condor"[]

Title English Notes File
Parademarsch der Legion Condor / Marsch der Legion Condor(?) Parade March of the Condor Legion / March of the Condor Legion Parade march version of the Lied der Legion Condor. Authors: Karl Bögelsack (first part @0:00 - 1:32 & 2:19 - 2:51), Oberleutnant Wolfram Philipps and Christian Jährig (second part, @1:32 - 2:19). Music was orchestrated by Fried Walter (1907-1996) and the musical score was published in 1939 by Bote & Bock, Berlin.
Instrumental, from Die Deutsche Wochenschau Nr. 554 (16.04.1941) in 2:13 - 2:52. Starts with flight of the Luftwaffe.


German "Teufelslied"[]

Title English Notes File
Teufelslied Devil's Song The most well-known version.
Vocal
Instrumental
Instrumental 2, from one of the Die Deutsche Wochenschau Afrikankorps footages
Organ, from one of the Die Deutsche Wochenschau Eastern Front footages in church
SS marschiert in Feindesland SS Marches in Enemy's Land Instrumental-heavy metal, author: "88"

1. SS marschiert in Feindesland,

Und singt ein Teufelslied.

Ein Schütze steht am Wolgastrand,

Und leise summt er mit.


Wir pfeifen auf Unten und Oben,

Und uns kann die ganze Welt

Verfluchen oder auch loben,

Grad wie es ihnen gefällt.


|: Wo wir sind da geht's immer vorwärts,

Und der Teufel der lacht nur dazu!

Ha, ha, ha, ha, ha!

Wir kämpfen für Deutschland,

Wir kämpfen für Hitler,

Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'. :| (x2)


2. Wir kämpften schon in mancher Schlacht,

In Nord, Süd, Ost und West.

Und stehen nun zum Kampf bereit,

Gegen die rote Pest.


SS wird nicht ruh'n wir vernichten,

Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück.

Und wenn sich die Reihen auch lichten,

Für uns gibt es nie ein Zurück.


|: Wo wir sind da geht's immer vorwärts,

Und der Teufel der lacht nur dazu!

Ha, ha, ha, ha, ha!

Wir kämpfen für Deutschland,

Wir kämpfen für Hitler,

Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'. :| (x2)


Translations in English[]

1. The SS have marched in enemy lands

And sang a Devil's song

A steady guard, on Volga stands

And hums this tune along


We lift up our song ever skyward

So all of the world may hear

That brave men will fight for their homeland

Whether they curse us or cheer


|: For we are the ones who go forward

And the Devil may laugh just like this:

Ha ha ha ha ha!

We're fighting for Germany

We're fighting for Hitler

The reds will never come to peace. :| (x2)


2. We fight with pride, where e'er we go

In North, South, East, and West

And now we stand prepared in heart

Against the red plague.


Our soldiers know nothing of anguish

For our homeland we stand on our feet

No matter how often we languish

The SS will never retreat!


|: For we are the ones who go forward

And the Devil may laugh just like this:

Ha ha ha ha ha!

We're fighting for Germany

We're fighting for Hitler

The reds will never come to peace :| (x2)


German "Grüne Teufel"[]

Title English Notes File
Grüne Teufel / Das Lied der Fallshirmjäger Green Devil / The Song of the Paratroopers Strict / censored version of Teufelslied that is used by various units of Bundeswehr. By Musikkorps der Bundeswehr

1. Ja, wer marschiert in Feindesland

und singt ein Teufelslied?

Ein Schütze steht am Oderstrand

Und leise summt er mit:


Wir pfeifen auf Unten und Oben

und uns kann die ganze Welt

Verfluchen oder auch loben,

Grad wie es ihr wohl gefällt.


|: Wo wir sind da ist immer vorne

Und der Teufel, der lacht noch dazu:

Ha, ha, ha, ha, ha.

Wir kämpfen für Deutschland

der Freiheit zur Ehre,

Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh :|


2. Wie weit der Marsch auch immer sei, Wir finden bald die Schlacht.

Entschlossen, stets zum kampf bereit,

im Angriff Tag und Nacht.


Das Gewehr fest gefasst und verwegen

die feindiche Stellung gestürmt!

mit "Hurra" dem Tode entgegen,

Der Gegner ergibt sich und türmt.


|: Wo wir sind da ist immer vorne

Und der Teufel, der lacht noch dazu:

Ha, ha, ha, ha, ha.

Wir kampfen fur Deutschland

der Freiheit zur Ehre,

Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh :|


3. Hat auch der Tod mit harter Hand die Besten oft gefällt -

wir hielten aus, der Wall stand fest,

die Flut an uns zerschellt.


Und ziehen wir Fallschirmjäger

als Sieger durchs deutsche Land.

Marschieren mit uns Kameraden

im gleichen Ehrengewand.


|: Wo wir sind da ist immer vorne

Und der Teufel, der lacht noch dazu:

Ha, ha, ha, ha, ha.

Wir kampfen fur Deutschland

der Freiheit zur Ehre,

Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh :|


Translations in English[]

1. Yes, who marches in the enemy's land

And sings the Devil's song?

A rifleman stands at the bank of Oder

And softly hums along with:


We whistle up and down

And the whole world may

Praise or curse us,

How ever they feel.


|: Where we are is the front

And the Devil laughs to it:

Ha, ha, ha, ha, ha.

We fight for Germany

For freedom to honor,

We'll give the enemy no rest :|


2. How far the march may be,

We'll soon find the battle.

Determined, always ready to fight,

Attack at day and night.


Grasps the rifles firmly and boldly

Storming the enemy postitions!

With "Hurra" we face the death,

The enemy surrenders and scatters.


|: Where we are is the front

And the Devil laughs to it:

Ha, ha, ha, ha, ha.

We fight for Germany

For freedom to honor,

We'll give the enemy no rest :|


3. Also The Death has a hard hand

Often he like the best -

But we held out, the wall stood firm,

The flood of enemy crashed before us.


And this made us the paratroopers

As the champion of Germany.

March with us comrades

In the same medal of honor.


|: Where we are is the front

And the Devil laughs to it:

Ha, ha, ha, ha, ha.

We fight for Germany

For freedom to honor,

We'll give the enemy no rest :| (x1)

Translations in Spanish[]

1. Sí, ¿quien entra en territorio enemigo

Y canta una canción del diablo?

Un soldado se encuentra en las orillas del Oder

Y tararea en voz baja

Silbamos arriba y abajo

Y todo el mundo puede

Maldecirnos o alabarnos

Según les gustemos...o no


|: En cualquier sitio donde estamos, siempre avanzamos

Y el diablo ríe así:

Ja, ja, ja, ja, ja!

Luchamos por Alemania

La libertad y el honor

No damos tregua al enemigo :| (x1)


2. Por más lejos que la marcha nos lleve

Pronto estaremos en la batalla

Decididos, siempre preparados para luchar

En el ataque de día y de noche

El rifle agarro con firmeza y valentía

Ataco la posición enemiga

Con un "Hurra" nos enfrentamos a la muerte

El enemigo huye y están apilados (sus cuerpos)


|: En cualquier sitio donde estamos, siempre avanzamos

Y el diablo ríe así:

Ja, ja, ja, ja, ja!

Luchamos por Alemania

La libertad y el honor

No damos tregua al enemigo :| (x1)


3. También la muerte tiene una mano violenta

A menudo le gustan los mejores (soldados)

Pero aguantamos, la muralla se mantiene firme

La inundación del enemigo se estrella contra nosotros

Y esto nos hace a los paracaidistas

Los campeones de Alemania

Marcha con nosotros los camaradas

En el mismo manto del honor


|: En cualquier sitio donde estamos, siempre avanzamos

Y el diablo ríe así:

Ja, ja, ja, ja, ja!

Luchamos por Alemania

La libertad y el honor

No damos tregua al enemigo :|


Estonian "Kuradilaul"[]

Title English Notes File
Kuradilaul / Eesti SS Pataljon Devil's Song / Estonian SS-Battalion Faithful version, Released in 1998 by Unsakad
SS-Obersturmführer Hillar Erma

SS-Obersturmführer Hillar Erma

1. Kord võitles Lõuna-Venemaal

kaugel Doni steppides

üks Eesti SS-pataljon

lauldes laulu Kuradist.


Meid paisati itta, kord läände

kõikjal seisime kaljudena,

ja (ka) Neveli sood ja Tšerkassõid

ei neid iial ei unusta sa!


|: Rünnakrelvade terasest tulest

kostab/kõlab leekides Kuradi naer – hah-hah-haa!

Sirgub vabadusidu ei murta neid ridu,

kes Eesti eest andnud on kõik. :| (x1)


2. Aeg sangarid kord unustab

ja ka tandrid tasandab

ja surnupealuu sõdureist

vaid tuul meil/veel jutustab.


Teed tagasi meie jaoks pole

ehk küll/ehkki häving on silmade ees

vaba Eesti eest/jaoks palju ei ole

kui ka langeks meist viimnegi mees.


|: Rünnakrelvade terasest tulest

kostab/kõlab leekides Kuradi naer – hah-hah-haa!

sirgub vabadusidu ei murta neid ridu

kes Eesti eest andnud on kõik. :| (x1)


Translations in English[]

1. Once in Southern Russia there fought

far away in the steppes of Don

one Estonian SS-Battalion

singing a song about the Devil.


We're thrown once to east, to the west

everywhere we stood on the rocks,

and the swamps of Nevel and Cherkassy,

you'll never forget them!


|: In assault weapons' fire of steel,

sounds the Devil's laugh in the flames – hah-hah-haa!

As the freedom bond grows,

these lines shall never be broken,

who've sacrificed everything in the name of Estonia. :| (x1)


2. Once time forgets all heroes,

and will even battlefield.

And only wind will tell us of

the Death's Head soldiers.


There is no return meant for us

though undoing is before our eyes

there is not much for free Estonia

even if last man of us would fall.


|: In assault weapons' fire of steel,

sounds the Devil's laugh in the flames – hah-hah-haa!

As the freedom bond grows,

these lines shall never be broken,

who've sacrificed everything in the name of Estonia. :| (x1)

Estonian "Surnupealuu sõdurid"[]

Title English Notes File
Kord võitles... Once Fought... Performed by expatriate Estonian Harri Verder (1922 - 2006; later known as Harry), music by Ants Sulev's and Harry Liiv's orchestras. Lyrics by Hillar Erma (1923 - 2005) and Bernhard Einborn from Battalion Narva. Released in 1962/4
Laul Surnupealuu Sõdureist Song of the Death's Head Soldiers Loose version, changed 'SS' and few other words. Released in 1998 by Unsakad
Eesti Pataljon Estonian Battalion Modern 'loose' version from 2005/6 by Eesti Kaitseväe orkester
Kord Võitles Once Fought Variant of Kuradilaul with a bit altered lyrics by Omad Poisid
Harri Verder

Harri Verder

Harri Verder 1960s

Harri Verder in 1960s

1. Kord võitles Lõuna-Venemaal

kaugel Doni steppides

üks vapper/uljas Eesti pataljon

lauldes laulu Kuradist.


Meid paisati itta, kord läände

kõikjal seisime kaljudena,

ja (ka) Neveli sood ja Tšerkassõid

ei iial neid unusta sa!


|: Lahingrelvade terases tules

kostab/kõlab leekidest Kuradi naer – hah-hah-haa!

Sirgub vabadusidu ei murta neid ridu,

kes Eesti eest andnud on kõik. :| (x1)


2. Aeg sangarid kord unustab

ja ka tandrid tasandab

ja surnupealuu sõdureist

vaid tuul meil/veel jutustab.


Teed tagasi meie jaoks pole

ehk küll/ehkki häving on silmade ees

vaba Eesti eest/jaoks palju ei ole

kui ka langeks meist viimnegi mees.


|: Lahingrelvade terases tules

kostab/kõlab leekidest Kuradi naer – hah-hah-haa!

sirgub vabadusidu ei murta neid ridu

kes Eesti eest andnud on kõik. :| (x1)


Translations in English[]

1. Once in Southern Russia there fought

far away in the steppes of Don

one brave Estonian Battalion

singing a song about the Devil.


We're thrown once to east, to the west

everywhere we stood on the rocks,

and the swamps of Nevel and Cherkassy,

you'll never forget them!


|: In battle weapons' fire of steel,

sounds the Devil's laugh from the flames – hah-hah-haa!

As the freedom bond grows,

these lines shall never be broken,

who've sacrificed everything in the name of Estonia. :| (x1)


2. Once time forgets all heroes,

and will even battlefield.

And only wind will tell us of

the Death's Head soldiers.


There is no return meant for us

though undoing is before our eyes

there is not much for free Estonia

even if last man of us would fall.


|: In battle weapons' fire of steel,

sounds the Devil's laugh from the flames – hah-hah-haa!

As the freedom bond grows,

these lines shall never be broken,

who've sacrificed everything in the name of Estonia. :| (x1)

Latvian "Zem Mūsu Kājām"[]

Title English Notes File
Zem Mūsu Kājām Below Our Feet The original wartime version of the Latvian "Zem Mūsu Kājām" with drumbeats.
More modern version, but with accordion.
More modern version, with various instruments. Possibly used by Latvian Land Forces and/or Latvian National Guard.

1. Zem mūsu kājām lielceļš balts

Uz Latviju tas ved.

Uz Latviju, kur naidnieks baigs,

Pār laukiem nāvi sēj


Mēs soļojam droši un lepni,

Un šautenes plecos ir mums,

un senajo varoņu vārdi,

nāk līdzi, kā mantojums mums.


Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi!

Un nesīsim brīvību Tev

Kas mums dārga!


|: Un mēs ejam un ejam un traucam un steidzam

Par vēlu mēs nedrīkstam būt! :| (x2)


2. Mums viena doma sirdī kvēl Par tēvu zemi stāt!

Un nežēlīgam naidniekam

Likt visu atmaksāt!


Mēs šautenēm liksim tad liesmot, Un granātu metējiem kaukt,

Bet pašiem mums nāvei būs spītēt,

Ložu svilpieniem atbalsis saukt!


Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm,

Lai ugunī spožas kļūst tās, mūžu mūžam!


|: Un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam

Par vēlu mēs nedrīkstam būt! :| (x2)

Translations in English[]

1. Under our feet a highway white

To Latvia it leads.

To Latvia, where a ruthless enemy,

Sows death over the fields.


We're marching bravely and pridely,

And rifles are on our shoulders,

And the names of our ancient heroes,

comes, like a heritage with us.


We're coming soon, Latvia, wait!

And we'll bring freedom to You

Which is dear to us!


|: And we're going and going and running and rushing

Too late we musn't be! :| (x2)


2. One thought burns in our heart

To stand for father land!

And make the ruthless enemy

To pay for everything!


We'll make our rifles blaze then,

And grenade throwers yell,

But we'll have to spite death,

Call echoes to whistles of bullets!


We believe in three Latvia's stars,

May they shine in fire, forever!


|: And we're going and going to forward we're running

Too late we musn't be! :| (x2)


Norwegian "På Vikingtokt"[]

Title English Notes File
På Vikingtokt On the Viking Voyage The original wartime version of the Norweigian version of the "Devil's Song" with trombones and drums.
Modern heavy metal variant by Wolfnacht.

1. På vikingtokt til fremmed land

dro menn av nordisk ætt,

pa kongeskip sto mann ved mann

av Hirden kampberedt.


Til Island og Grønland og Hjaltland,

gikk ferden på langskip mot vest,

i Frankrike, Irland og England,

var nordmannen ubuden gjest.


|: Ja, fienden de måtte vike,

selv paven han tapte sin makt, ha-ha-ha-ha-ha-ha -ha!

For til vern om det stornorske riket

stod trofaste Hirdmenn pa vakt. :| (x1)


2. Nå reiser vi en hird påny

av Vidkun Quislings menn.

Og her i gamle Oslo by

Står Vikingkorpset frem.


Se baunene lyser fra fjellet

Bærer bud om den nye tid.

Og baunenes lys skal fortelle

om Hirdmenn som fylkes til strid.


|: Da fienden atter skal vike

og pampene tape sin makt, ha-ha-ha-ha-ha-ha -ha!

For til vern om det stornorske riket

står trofaste Hirdmenn på vakt. :| (x1)


French "Le Chant du Diable"[]

Title English Notes File
Le Chant du Diable / SS marchons vers l'ennemi Devil's Song / SS Marches Towards the Enemy This march was subsequently translated and adapted by legionnaires of the Legion of French Volunteers Against Bolshevism (Légion des Volontaires Français, LVF) on the Eastern front of WWII. The Foreign Legion adopted it with slightly different lyrics in the late 1940s. File:Le Chant du Diable.ogg

1. SS marchons vers l'ennemi

Chantant le chant du Diable

Car dans le cœur des gars hardis

Souffle un vent formidable.


La fortune monte haut, descend bas,

Que nous donne le monde entier:

Nous les inviterons au sabbat

Et nous en rions volontiers


|: Là où nous passons, que tout tremble

Et le Diable y rit avec nous:

Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!

La flamme reste pure

Et notre parole s'appelle Fidélité! :|


2. SS, nous marchons au combat

Chantant le chant du Diable:

Les chars sont embusqués là-bas

Pour l'assaut formidable.


Les blindés nous attaquent en grondant,

Mugissante vague d'acier,

Mais notre terreur les attend;

Et nous en rions volontiers !


|: Là où nous passons, les chars brûlent

Et le Diable y rit avec nous:

Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!

La flamme reste pure

Et notre Parole s'appelle Fidélité! :|


3. SS. Nous rentrerons en France

Chantant le chant du Diable.

Bourgeois, craignez notre vengeance

Et nos poings formidables:


Nous couvrirons de nos chants ardents

Vos cris et vos plaintes angoissées;

Avec nous hurle Satan

Et nous en rions volontiers!


|: Là où nous passons, tout s'écroule

Et le Diable y rit avec nous:

Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!

La flamme reste pure

Et notre Parole s'appelle Fidélité! :|


Translations in English[]

1. SS march towards the enemy

Singing the song of the Devil

Because in the hearts of bold guys.

A great wind is blowing.


Fortune goes up, goes down,

What the whole world gives us:

We will invite them to the Sabbath

And we laugh about it


|: Where we pass, let everything tremble

And the Devil laughs there with us:

Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!

The flame remains pure

And our word is called Fidelity!  : |


2. SS, we march in combat

Singing the song of the Devil:

The tanks are ambushed there

For the formidable assault.


The armored vehicles attack us with a roar,

Roaring steel wave,

But our terror awaits them; And we laugh about it!


|: Where we pass, the tanks burn

And the Devil laughs there with us:

Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!

The flame remains pure

And our Word is called Fidelity!  : |



3. SS.  We will return to France

Singing the song of the Devil

Bourgeois, fear our revenge

And our great fists:


We will cover with our fiery songs

Your cries and your anguished complaints;

With us howls Satan

And we laugh about it!


|: Where we pass, everything collapses

And the Devil laughs there with us:

Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!

The flame remains pure

And our Word is called Fidelity!  : |


French "La légion marche vers le front"[]

Title English Notes File
La légion marche vers le front The Legion Marches Towards The Front Vocal, strict / censored / altered version of "Le Chant du Diable" that is used by the 2nd Foreign Parachute Regiment of the French Foreign Legion.
Same, but with drumbeats, echo and a bit gloomier. Can be found from French Foreign Legion website.

1. La Légion marche vers le front

En chantant nous suivons,

Héritiers de ses traditions

Nous sommes avec elles.


|: Nous sommes les hommes des troupes d’assaut,

Soldats de la vieille Légion

Demain brandissant nos Drapeaux

En vainqueurs nous défilerons

Nous n’avons pas seulement des armes

Mais le diable marche avec nous.

Ha, ha, ha, ha, ha, ha, Car nos aînés de la Légion

Se battant là-bas, nous emboîtons le pas. :| (x1)


2. Pour ce destin de chevalier,

Honneur, Fidélité,

Nous sommes fiers d’appartenir

Au 2ème REP.


|: Nous sommes les hommes des troupes d’assaut,

Soldats de la vieille Légion

Demain brandissant nos Drapeaux

En vainqueurs nous défilerons

Nous n’avons pas seulement des armes

Mais le diable marche avec nous.

Ha, ha, ha, ha, ha, ha, Car nos aînés de la Légion

Se battant là-bas, nous emboîtons le pas. :| (x1)


Brazilian "Dragões do Ar"[]

Advertisement